วันอาทิตย์ที่ 30 ธันวาคม พ.ศ. 2561

แปลเพลง - The Civil Wars - Dust to Dust


แปลเพลงสุดท้ายของสิ้นปีนี้ ความหมายไม่ได้เข้ากับเทศกาลเล้ย แต่เราสนใจเทศกาลแค่เพราะได้หยุดเท่านั้นแหละ -3-

เป็นเพลงเหงาๆฟังสบายๆชื่อ Dust to Dust  ของวง The Civil Wars ค่ะ ตั้งปี 2008 แยกวง 2014 เอาเพลงเก่ามานำเสนออีกแล้ว~


The Civil Wars - Dust to Dust (เถ้าสู่เถ้า) 

It's not your eyes
It's not what you say
It's not your laughter that gives you away
You're just lonely
You've been lonely, too long

ไม่ใช่ดวงตา
ไม่ใช่คำที่เธอพูดออกมา
ไม่ใช่เสียงหัวเราะ ที่เปิดโปงเธอ
เธอแค่เหงา
เหงามานาน นานเกินไป

All your actin'
Your thin disguise
All your perfectly delivered lies
They don't fool me
You've been lonely, too long

ทุกสิ่งที่เธอแสดง
เสแสร้งเบาบาง
ทุกคำโกหกแนบเนียน
หลอกฉันไม่ได้
เธอเหงามานาน นานเกินไป

Let me in the wall, you've built around
And we can light a match and burn it down
Let me hold your hand and dance 'round and 'round the flame
In front of us
Dust to dust

ให้ฉันเข้าไปในกำแพงที่เธอสร้างล้อมเอาไว้
และเราจะใช้ไม้ขีดจุดไฟเผามัน
ให้ฉันจับมือเธอเต้นรำไปรอบเปลวไฟ
ตรงหน้าของเรา
เถ้าสู่เถ้า

You've held your head up
You've fought the fight
You bear the scars
You've done your time
Listen to me
You've been lonely, too long

เธอได้เชิดหน้า
เธอต่อสู้มา
เธออดทนรับบาดแผลไว้
เธออดทนมานานพอแล้ว
ฟังฉัน
เธอเหงามานาน นานเกินไป

Let me in the wall, you've built around
And we can light a match and burn them down
And let me hold your hand and dance 'round and 'round the flames
In front of us
Dust to dust

ให้ฉันเข้าไปในกำแพงที่เธอสร้างล้อมเอาไว้
และเราจะใช้ไม้ขีดจุดไฟเผามัน
และให้ฉันจับมือเธอเต้นรำไปรอบเปลวไฟ
ตรงหน้าของเรา
เถ้าสู่เถ้า

You're like a mirror, reflecting me
Takes one to know one, so take it from me
You've been lonely
You've been lonely, too long
We've been lonely
We've been lonely, too long

เธอเหมือนกระจก สะท้อนตัวฉัน
ต้องเหงาเช่นกันถึงรู้ ดังนั้นเชื่อฉันนะ
เธอเหงา
เธอเหงามานาน นานเกินไป
เราเหงา
เราเหงามานาน นานเกินไป



เพลงนี้มีสำนวน เยอะ

1.Dust to dust – Ashes to ashes, dust to dust เป็นประโยคใช้ในพิธีฝังศพ หมายถึงการสิ้นสุดอย่างแท้จริงค่ะ ที่มาจากคัมภีร์ไบเบิล In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. (Genesis 3:19)

2.gives you away – Give (somebody/something) away คำนี้มีหลายความหมาย ในที่นี้หมายถึงการเปิดโปงสิ่งที่เจ้าตัวปกปิดไว้

3.You've done your time – do one’s time หมายถึงการใช้เวลาตามกำหนดในคุกหรือในกองทัพ บางทีก็ใช้เป็นการเปรียบเปรย

4.Takes one to know one – คนประเภทเดียวกันจะรู้จักกันดี เหมือนสำนวนไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่

5.take it from me – แปลว่า เชื่อฉัน จะใช้เมื่อมั่นใจมากว่าตัวเองถูก ขนาดเอาตัวเองเป็นประกันเลย ประมาณเชื่อฉัน ฉันเจอมาแล้ว

เจอกันอีกทีปีหน้า สุขสันต์วันหยุดค่ะ ^^//


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น